Замысловато упирают баптисты на тайну водного крещения, говоря, что не бывает потери спасения, не бывает ни при каких условиях. Но так ли уж честно сами верят в это дело? Если же верят, то чего так уж возненавидели бедного, верующего Джимми, который как выяснилось ходил к проституткам? Возненавидели его просто потому, что Джимми был не баптист, но артист! Но ведь он тоже глубоко верил и тоже был крещён, не так ли? К тому же довёл его Бог до той кондиции, где он слёзно, во свет всего народа покаялся. И что теперь его грех? За что осуждать его??Баптисты (как и многие другие) видят через очки своего удельного княжества. Они ничего не видят и рассудить НЕ МОГУТ.
А вот, пастор мега-церкви, пастор-баптист и даже в ранге епископа, который очень рьяно проповедовал против гомиков. А потом скандально выяснилось, что он совращал малолетних. И его баптисты до сего дня любят и молятся за него. Но тут не иное ли дело? Ведь он не покаялся, его убрали со сцен, но он не покаялся и находится в отпирательстве то есть в непростительном, смертном грехе, о чём Иоанн говорит: "НЕ МОЛИТЕСЬ."
Слепцами всё перепутано. Дьявол даже не огрызается, но удовлетворён ВПОЛНЕ.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.